Hola a todos.
Esta entrada se quedó en el tintero desde 2022, se las comparto. Nos leemos pronto.
Sé que ha pasado mucho tiempo desde que escribí. Aunque pienso retomar el blog, aún no he organizado mi tiempo para poder hacerlo.
Mientras tanto les cuento qué he estado leyendo y justo empecé el libro de «Pedro Páramo» de Juan Rulfo. En las primeras páginas me topé con el siguiente diálogo:
—Abuela, el molino no sirve, tiene el gusano roto.
—Esa Micaela ha de haber molido molcates en él. No se le quita esa mala costumbre; pero en fin, ya no tiene remedio.
Pedro Páramo
Me llamó mucho la atención la palabra molcates. No la conocía. Lo primero que hice fue preguntarle a mi papá, supuse que sabría qué es al tratarse de algo relacionado con el campo. Sin embargo, mi papá no sabía el significado de esa palabra, así que al buscarla en Internet di con el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Una vez que tuve el significado se lo compartí a mi papá y entonces me dijo:
—Ah, esos son moloncos.
—¿Son qué? —dije sorprendida.
—Moloncos, aquí en el noreste llamamos moloncos a las mazorcas de maíz que no se desarrollaron normalmente. Pueden ser debido a la falta de agua, mala preparación de la tierra, calor excesivo cuando estaba creciendo; incluso puede deberse a una mala calidad de la semilla. La gente suele decir «recogí puro molonquito» cuando la cosecha consta de pequeñas mazorcas.
Así que ahí está, por si se topan con la palabra y no saben que significa.
Por cierto, la palabra «gusano» en el primer enunciado del diálogo hace referencia al eje del molino, que sería parecido a una broca, es el que muele el producto. Ese eje se hace girar mediante una manivela.
Hello everyone,
This post had been pending since 2022—I’m finally sharing it with you now. See you soon!
I know it’s been a long time since I last wrote. Even though I’m thinking of getting back to the blog, I still haven’t managed to organize my time to actually do it.
In the meantime, I’ll share that I’ve been reading, and I just started the book Pedro Páramo by Juan Rulfo. In the first few pages, I came across the following dialogue:
—Grandma, the mill’s not working, the worm is broken.
—That Micaela must’ve ground molcates in it. She just won’t let go of that bad habit; but oh well, there’s no fixing it now.
Pedro Páramo
The word molcates really caught my attention—I’d never heard it before. The first thing I did was ask my dad, assuming he’d know what it meant since it’s something related to farming. But he didn’t know the meaning either, so I looked it up online and came across the Dictionary of Americanisms by the Association of Spanish Language Academies.
Once I found the meaning, I shared it with my dad, and then he said:
—Ah, those are moloncos.
—They’re what? —I asked, surprised.
—Moloncos. Here in the northeast, we call moloncos the corn cobs that didn’t develop properly. It can be due to lack of water, poor soil preparation, excessive heat during growth; it could even be due to bad seed quality. People usually say “I only harvested molonquitos” when the crop consists of small ears of corn.
So there you have it, in case you come across the word and don’t know what it means.
By the way, the word gusano (“worm”) in the first line of the dialogue refers to the mill’s spindle, which is similar to a drill bit—it’s the part that grinds the product. That spindle is turned using a crank.
Foto de portada / Post picture: Christophe Maertens en Unsplash